Search Results

Advanced Search

1 to 4 of 4 results

Sort by:

Filter by:

Contributors

Article Types

Authors

Goethe In Britain

Rosemary Ashton, 19 March 1981

Goethe’s Plays 
translated by Charles Passage.
Benn, 626 pp., £12.95, July 1980, 0 510 00087 8
Show More
The Classical Centre: Goethe and Weimar 1775-1832 
by T.J. Reed.
Croom Helm, 271 pp., £14.95, November 1979, 0 85664 356 4
Show More
Goethe on Art 
translated by John Gage.
Scolar, 251 pp., £10, March 1980, 0 85967 494 0
Show More
The Younger Goethe and the Visual Arts 
by W.D. Robson-Scott.
Cambridge, 175 pp., £19.50, February 1981, 0 521 23321 6
Show More
Show More
... In 1827, Thomas Carlyle, already the translator of Goethe’s Wilhelm Meister’s Apprenticeship, was invited by Jeffrey, editor of the Edinburgh Review, to ‘Germanise the public’. Jeffrey issued the invitation cautiously, even negatively, asking Carlyle to temper his enthusiasm for ‘your German divinities’ – an enthusiasm he could scarcely understand, let alone share ...

The Man without Predicates

Michael Wood: Goethe, 20 July 2000

GoetheThe Poet and the Age. Volume II: Revolution and Reunciation, 1790-1803 
by Nicholas Boyle.
Oxford, 964 pp., £30, February 2000, 0 19 815869 6
Show More
Faust: The First Part of the Tragedy 
by Johann Wolfgangvon Goethe, translated by John Williams.
Wordsworth, 226 pp., £2.99, November 1999, 1 84022 115 1
Show More
Show More
... The story so far is this. Johann Wolfgang (not yet von) Goethe, the prodigiously talented son of a prosperous Frankfurt citizen, startles his compatriots with a furious and rambling play, Götz von Berlichingen (1771), which effectively inaugurates modern drama in Germany ...

Because He’s Worth It

David Simpson: Young Werther, 13 September 2012

The Sufferings of Young Werther 
by Johann Wolfgangvon Goethe and Stanley Corngold.
Norton, 151 pp., £16.99, January 2012, 978 0 393 07938 8
Show More
Show More
... Goethe’s most famous novel was once a Europe-wide sensation. There were Werther-themed prints, figurines, jewellery, perfume, fans, crockery and men’s clothing. The novel itself first appeared in English in 1779, as a translation of a translation: The Sorrows of Werther: A German Story was based on the French version ...

From the Other Side

David Drew, 1 August 1985

... in Ulbricht’s Germany naturally devolved upon Eisler himself when he settled in Berlin in 1950. Johann Faustus, the libretto Eisler wrote in close discussion with Brecht in 1951 for an intended opera, was, among other things, a continuation of the dialogues with Bloch by other and very different means (including some derived from Bloch’s ‘own’ Thomas ...

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.

Newsletter Preferences